跳到网页内文区。

:::

旅舍日记 卷八十七


10.31.’06. 2:29am.

I’ve Never Been To Me 与女性主义的反挫

I’ve Never Been To Me 是一首很好听的老歌,我想很多人应该都很爱听。

我原先也很喜欢这首歌,歌词大概听得懂六、七分,每次听每次都很感动。 S.H.E. 的专辑青春株式会社专辑中有翻唱这首歌,我也很喜欢 S.H.E. 翻唱的版本。台湾最早翻唱的是黄莺莺。除了翻唱外,用它来作主题曲的电影,更是不计其数。

不过 I’ve Never Been To Me 到底是一首什么歌?今天突然心血来潮,上网去找了它的完整歌词(我用听的只听得懂六、七分),并读了不少它的演唱背景。

I’ve Never Been To Me 的原主唱为 Charlene (夏琳)Charlene 是典型一曲歌手,生平就只有这一首畅销曲,其它的曲子都平凡无奇。 Charlene 原名 Charlene Marilynn D’Angelo 於 1950 年出生, 1973 年和 Motown 唱片公司签约。 Motown 唱片公司原本主打黑人乡村音乐,但有意朝白人音乐发展,因此签下了 Charlene 。同年以艺名 Charlene Duncan 推出首张单曲 All That Love Went to Waste 。但由於唱片公司此时正忙著 Edwin StarrAin’t It Hell Up in HarlemJackson FiveDancing Machine 的宣传,无暇顾及,因此并未受到多少注意。 Jackson Five 即流行乐之王麦可杰克森 Michael Jackson 、珍娜杰克森 Janet Jackson 及其兄弟姐妹五人,小时候成名发迹的五人乐团。

1976 年,唱片公司改以艺名 Charlene ,为她发行新单曲 It Ain’t Easy Comin’ Down 与第二张同名专辑 CharleneI’ve Never Been to Me 即收录在这张专辑中。但这次除了单曲进榜第九十七名外,专辑则全军覆没。 1977 年 Motown 将专辑重新包装,改名为 Songs of Love ,并改以 I’ve Never Been to Me 为主打单曲重新发行,还是惨败。重新录制 I’ve Never Been to Me 的过程中,还不小心剪掉了口白。 1980 年在另一张单曲失败以后, Motown 唱片公司跟 Charlene 解约了, Charlene 也远赴英国,在一家小店当店员。 1970 年代,正是女性主义最高峰的年代。

1980 年代,保守势力开始反扑。 1984 年雷根当选美国总统,通过多项法案,妇运受到重挫。 1983 年,一个地方小电台的 DJ 在电台节目中播了 I’ve Never Been to Me ,一夕之间,这首歌开始红透半边天。所有人都在问,这是谁唱的? Motown 唱片公司看到这样的态势,当然知道要把握,立刻重新剪辑当年的单曲,接回口白重新发行,立刻爬上排行绑第三名。於是 Motown 唱片公司又把 Charlene 请回来,并发行了专辑 I’ve Never Been to Me ,广受好评。可惜接下来就后继无力了。专辑连续惨败以后, 1985 年退出 Motown 唱片公司,从此消失了。

I’ve Never Been to Me ,和妇运的反挫,和新保守主义的兴起,有什么关系?

有很多人认为, I’ve Never Been to Me 讲的是女人追寻自我的过程。对於这一点,我完全不同意。

我找来 I’ve Never Been to Me 的歌词,完整读过一遍。其中几段读不懂的,上网查了不少典故。歌词的大意是:一个前半生放荡、历尽苍桑的女人,向另一个不甘寂寞、思春的少妇,以自身经历说出的建言:她曾经不顾一切追寻自由,曾见过世间繁华,曾有过纯情浪漫的爱,也曾与王公贵族纵欲狂欢。但一心只顾自由享乐,伤害了许多人,落得现在孑然一身。於是她劝告思春的少妇:不要嫌我罗唆,所谓的自由、天堂都是谎言,只有怀中的婴儿,还有枕边拌嘴争吵的丈夫,这些平凡的一切,才是女人真正的幸福归宿。

仔细读完了歌词,实在很难让人喜欢这首歌。 I’ve Never Been to Me 力劝女人放弃外面繁华的花花世界,放弃自由,回归丈夫子女所在的平凡家庭小宇宙。外面的自由世界没有自我,只有在家庭里才有女人的自我。高唱女人回归家庭,难怪无法在妇运高涨的 1970 年代受青睐,却能在保守势力反扑的 1980 年代爆红。

I’ve Never Been to Me 甚至反堕胎。 Sometimes I’ve been to crying for unborn children that might have made me complete 这一句,我原来怎么读都读不懂,上网找了许多中译,也都译得不清不楚。后来找到一份比较好的译文,才看懂了。这里应该译为有时候我曾经为了那我从未生过、或许可以让我成为完整女人的孩子而哭泣,因为没有生下小孩,所以我无法成为完整的女人,成为了不完整的女人。如果生下了那个小孩,可以让我从不完整的女人变成完整的女人。这里指的是自己的小孩,加上整首歌从头到尾对自己年轻纵欲悔恨的气氛,指的应该就是堕掉的小孩。

另外一句有点难解的是 I’ve moved like Harlow in Monte Carlo and showed ’em what I’ve gotHarlow in Monte Carlo 是什么? Monte Carlo 是指蒙地卡罗,奢华之都。 Harlow 则是指 Jean Harlow 珍哈露, 1920 年代红极一时的性感女神,生於 1911 年,因为感情不顺遂,长期酗酒纵欲狂欢,於 1937 年因胆囊炎病逝。提到 Jean Harlow ,应该是指像 Jean Harlow 一样纵欲狂欢的行径。

像这样,要说这是女性自觉的歌曲,真是让人难以苟同。标题找不到自我,高举追寻自我这样女性主义惯用的口号,骨子里却要女人回归家庭。用女性主义的语言打击女性主义,这正是 1980 年代新保守主义的主要手法。 I’ve Never Been to Me 的红极一时,象徵的是新保守的兴起,与妇运反挫时代的来临。

以下参考中译来自银河西洋音乐城,简介部份则整理自银河西洋音乐城及其它中英相关网站的介绍。

I’Ve Never Been To Me
我从未找到过自我
(Written by Ken Kirsch and Ronald Miller)

Hey lady, you lady, cursing at your life
嘿,这位太太,你这对自己的生命充满怨恨的太太
You’re a discontented mother and a regimented wife
你是个不满现实的母亲,是个失去自由的妻子
I’ve no doubt you dream about the things you’ll never do
我深信你梦想著那些你永远无法作的事
But I wish someone had talked to me like I wanna talk to you
但我真希望有人曾经对我说过现在我想告诉你的事

Oh, I’ve been to Georgia and California and anywhere I could run
啊,我曾到过乔治亚、到过加州,还有任何我可以去到的地方
I took the hand of a preacher man and we made love in the sun
我牵过一个神职男人的手,一起在阳光下缠绵
But I ran out of places and friendly faces because I had to be free
但如今我已无处可去、也没有朋友,只因为当初我非得自由
I’ve been to paradise but I’ve never been to me
我曾经到过天堂,但我从未找到过自我

Please lady, please lady, don’t just walk away
求求你,这位太太,求求你,别就这样走开
’Cause I have this need to tell you why I’m all alone today
因为我希望能告诉你,为什么今天我会如此孤独
I can see so much of me still living in your eyes
我可以在你的眼中看到太多过去的我
Won’t you share a part of a weary heart that has lived a million lies....
可否请你分享一些我这曾经活在千万谎言中的疲倦心情

Oh, I’ve been to Niece and the Isle of Greece while I’ve sipped champagne on a yacht
啊,我曾到过尼斯和希腊的岛屿,坐在游艇上啜饮著香槟
I’ve moved like Harlow in Monte Carlo and showed ’em what I’ve got
我曾像是珍哈露般的款摆在蒙地卡罗,秀著我的本钱
I’ve been undressed by kings and I’ve seen some things that a woman ain’t supposed to see
我曾被王侯宽衣解带,看过好些普通女人看不到的事情
I’ve been to paradise, but I’ve never been to me
我曾经到过天堂,但我从未找到过自我

[Spoken]
(口白)
Hey, you know what paradise is? It’s a lie
嘿,你知道天堂是什么?那是个谎言
A fantasy we create about people and places as we’d like them to be
一种我们创造出来,所有人和所有地方都尽如我们期望的幻想
But you know what truth is?
但你知道真实是什么吗?
It’s that little baby you’re holding
那就是那个你怀抱中的小宝宝
It’s that man you fought with this morning
那就是那个今天早上你跟他吵架
The same one you’re going to make love with tonight
而今晚又将与他缠绵的同一个男人
That’s truth, that’s love
那就是真实,那就是爱

Sometimes I’ve been to crying for unborn children that might have made me complete
有时候我曾经为了那我从未生过、或许可以让我成为完整女人的孩子而哭泣
But I took the sweet life, I never knew I’d be bitter from the sweet
但我选择了甜蜜的生活,我从不知道有一天我会由甜转为苦
I’ve spent my life exploring the subtle whoring that costs too much to be free
我曾浪费我的生命,探索著那种让我付出太高代价的、人尽可夫的自由生活
Hey lady, I’ve been to paradise, but I’ve never been to me
我曾经到过天堂,但我从未找到过自我

目录 | 第一页 | 前一页 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 下一页 | 最末页