Skip to the page content area.

:::

Tavern Diary Volume 87


10.31.’06. 2:29am.

I’ve Never Been To Me 與女性主義的反挫

I’ve Never Been To Me 是一首很好聽的老歌,我想很多人應該都很愛聽。

我原先也很喜歡這首歌,歌詞大概聽得懂六、七分,每次聽每次都很感動。 S.H.E. 的專輯青春株式會社專輯中有翻唱這首歌,我也很喜歡 S.H.E. 翻唱的版本。臺灣最早翻唱的是黃鶯鶯。除了翻唱外,用它來作主題曲的電影,更是不計其數。

不過 I’ve Never Been To Me 到底是一首什麼歌?今天突然心血來潮,上網去找了它的完整歌詞(我用聽的只聽得懂六、七分),並讀了不少它的演唱背景。

I’ve Never Been To Me 的原主唱為 Charlene (夏琳)Charlene 是典型一曲歌手,生平就只有這一首暢銷曲,其它的曲子都平凡無奇。 Charlene 原名 Charlene Marilynn D’Angelo 於 1950 年出生, 1973 年和 Motown 唱片公司簽約。 Motown 唱片公司原本主打黑人鄉村音樂,但有意朝白人音樂發展,因此簽下了 Charlene 。同年以藝名 Charlene Duncan 推出首張單曲 All That Love Went to Waste 。但由於唱片公司此時正忙著 Edwin StarrAin’t It Hell Up in HarlemJackson FiveDancing Machine 的宣傳,無暇顧及,因此並未受到多少注意。 Jackson Five 即流行樂之王麥可傑克森 Michael Jackson 、珍娜傑克森 Janet Jackson 及其兄弟姐妹五人,小時候成名發跡的五人樂團。

1976 年,唱片公司改以藝名 Charlene ,為她發行新單曲 It Ain’t Easy Comin’ Down 與第二張同名專輯 CharleneI’ve Never Been to Me 即收錄在這張專輯中。但這次除了單曲進榜第九十七名外,專輯則全軍覆沒。 1977 年 Motown 將專輯重新包裝,改名為 Songs of Love ,並改以 I’ve Never Been to Me 為主打單曲重新發行,還是慘敗。重新錄製 I’ve Never Been to Me 的過程中,還不小心剪掉了口白。 1980 年在另一張單曲失敗以後, Motown 唱片公司跟 Charlene 解約了, Charlene 也遠赴英國,在一家小店當店員。 1970 年代,正是女性主義最高峰的年代。

1980 年代,保守勢力開始反撲。 1984 年雷根當選美國總統,通過多項法案,婦運受到重挫。 1983 年,一個地方小電台的 DJ 在電台節目中播了 I’ve Never Been to Me ,一夕之間,這首歌開始紅透半邊天。所有人都在問,這是誰唱的? Motown 唱片公司看到這樣的態勢,當然知道要把握,立刻重新剪輯當年的單曲,接回口白重新發行,立刻爬上排行綁第三名。於是 Motown 唱片公司又把 Charlene 請回來,並發行了專輯 I’ve Never Been to Me ,廣受好評。可惜接下來就後繼無力了。專輯連續慘敗以後, 1985 年退出 Motown 唱片公司,從此消失了。

I’ve Never Been to Me ,和婦運的反挫,和新保守主義的興起,有什麼關係?

有很多人認為, I’ve Never Been to Me 講的是女人追尋自我的過程。對於這一點,我完全不同意。

我找來 I’ve Never Been to Me 的歌詞,完整讀過一遍。其中幾段讀不懂的,上網查了不少典故。歌詞的大意是:一個前半生放蕩、歷盡蒼桑的女人,向另一個不甘寂寞、思春的少婦,以自身經歷說出的建言:她曾經不顧一切追尋自由,曾見過世間繁華,曾有過純情浪漫的愛,也曾與王公貴族縱慾狂歡。但一心只顧自由享樂,傷害了許多人,落得現在孑然一身。於是她勸告思春的少婦:不要嫌我囉唆,所謂的自由、天堂都是謊言,只有懷中的嬰兒,還有枕邊拌嘴爭吵的丈夫,這些平凡的一切,才是女人真正的幸福歸宿。

仔細讀完了歌詞,實在很難讓人喜歡這首歌。 I’ve Never Been to Me 力勸女人放棄外面繁華的花花世界,放棄自由,回歸丈夫子女所在的平凡家庭小宇宙。外面的自由世界沒有自我,只有在家庭裏才有女人的自我。高唱女人回歸家庭,難怪無法在婦運高漲的 1970 年代受青睞,卻能在保守勢力反撲的 1980 年代爆紅。

I’ve Never Been to Me 甚至反墮胎。 Sometimes I’ve been to crying for unborn children that might have made me complete 這一句,我原來怎麼讀都讀不懂,上網找了許多中譯,也都譯得不清不楚。後來找到一份比較好的譯文,才看懂了。這裏應該譯為有時候我曾經為了那我從未生過、或許可以讓我成為完整女人的孩子而哭泣,因為沒有生下小孩,所以我無法成為完整的女人,成為了不完整的女人。如果生下了那個小孩,可以讓我從不完整的女人變成完整的女人。這裏指的是自己的小孩,加上整首歌從頭到尾對自己年輕縱慾悔恨的氣氛,指的應該就是墮掉的小孩。

另外一句有點難解的是 I’ve moved like Harlow in Monte Carlo and showed ’em what I’ve gotHarlow in Monte Carlo 是什麼? Monte Carlo 是指蒙地卡羅,奢華之都。 Harlow 則是指 Jean Harlow 珍哈露, 1920 年代紅極一時的性感女神,生於 1911 年,因為感情不順遂,長期酗酒縱慾狂歡,於 1937 年因膽囊炎病逝。提到 Jean Harlow ,應該是指像 Jean Harlow 一樣縱慾狂歡的行徑。

像這樣,要說這是女性自覺的歌曲,真是讓人難以茍同。標題找不到自我,高舉追尋自我這樣女性主義慣用的口號,骨子裏卻要女人回歸家庭。用女性主義的語言打擊女性主義,這正是 1980 年代新保守主義的主要手法。 I’ve Never Been to Me 的紅極一時,象徵的是新保守的興起,與婦運反挫時代的來臨。

以下參考中譯來自銀河西洋音樂城,簡介部份則整理自銀河西洋音樂城及其它中英相關網站的介紹。

I’Ve Never Been To Me
我從未找到過自我
(Written by Ken Kirsch and Ronald Miller)

Hey lady, you lady, cursing at your life
嘿,這位太太,你這對自己的生命充滿怨恨的太太
You’re a discontented mother and a regimented wife
你是個不滿現實的母親,是個失去自由的妻子
I’ve no doubt you dream about the things you’ll never do
我深信你夢想著那些你永遠無法作的事
But I wish someone had talked to me like I wanna talk to you
但我真希望有人曾經對我說過現在我想告訴你的事

Oh, I’ve been to Georgia and California and anywhere I could run
啊,我曾到過喬治亞、到過加州,還有任何我可以去到的地方
I took the hand of a preacher man and we made love in the sun
我牽過一個神職男人的手,一起在陽光下纏綿
But I ran out of places and friendly faces because I had to be free
但如今我已無處可去、也沒有朋友,只因為當初我非得自由
I’ve been to paradise but I’ve never been to me
我曾經到過天堂,但我從未找到過自我

Please lady, please lady, don’t just walk away
求求你,這位太太,求求你,別就這樣走開
’Cause I have this need to tell you why I’m all alone today
因為我希望能告訴你,為什麼今天我會如此孤獨
I can see so much of me still living in your eyes
我可以在你的眼中看到太多過去的我
Won’t you share a part of a weary heart that has lived a million lies....
可否請你分享一些我這曾經活在千萬謊言中的疲倦心情

Oh, I’ve been to Niece and the Isle of Greece while I’ve sipped champagne on a yacht
啊,我曾到過尼斯和希臘的島嶼,坐在遊艇上啜飲著香檳
I’ve moved like Harlow in Monte Carlo and showed ’em what I’ve got
我曾像是珍哈露般的款擺在蒙地卡羅,秀著我的本錢
I’ve been undressed by kings and I’ve seen some things that a woman ain’t supposed to see
我曾被王侯寬衣解帶,看過好些普通女人看不到的事情
I’ve been to paradise, but I’ve never been to me
我曾經到過天堂,但我從未找到過自我

[Spoken]
(口白)
Hey, you know what paradise is? It’s a lie
嘿,你知道天堂是什麼?那是個謊言
A fantasy we create about people and places as we’d like them to be
一種我們創造出來,所有人和所有地方都盡如我們期望的幻想
But you know what truth is?
但你知道真實是什麼嗎?
It’s that little baby you’re holding
那就是那個你懷抱中的小寶寶
It’s that man you fought with this morning
那就是那個今天早上你跟他吵架
The same one you’re going to make love with tonight
而今晚又將與他纏綿的同一個男人
That’s truth, that’s love
那就是真實,那就是愛

Sometimes I’ve been to crying for unborn children that might have made me complete
有時候我曾經為了那我從未生過、或許可以讓我成為完整女人的孩子而哭泣
But I took the sweet life, I never knew I’d be bitter from the sweet
但我選擇了甜蜜的生活,我從不知道有一天我會由甜轉為苦
I’ve spent my life exploring the subtle whoring that costs too much to be free
我曾浪費我的生命,探索著那種讓我付出太高代價的、人盡可夫的自由生活
Hey lady, I’ve been to paradise, but I’ve never been to me
我曾經到過天堂,但我從未找到過自我

Index | First | Previous | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | Next | Last