跳到网页内文区。

:::

旅舍日记 卷二十八


7.15.’06. 10:13pm.

依玛猫中英语教室 (2)

今天我们要教的是这一句:

Foreappoint a bright life for the children
预约孩子亮丽人生
预约孩子亮丽人生

预约孩子亮丽人生

Foreappoint a bright life for the children

Foreappoint a bright life for the children

这一句中英文,出现在我家附近一家叫耕读园 Gan Du Yan的补习班附设的儿童美语班,外墙的广告上,大概一两年了。

永和保福路上的耕读园・牛顿美语

永和保福路上的耕读园・牛顿美语

这句话的中文很通顺,意思也很清楚明确,没有什么问题。问题是英文。

预约孩子亮丽人生Foreappoint a bright life for the children

  • 预约foreappoint
  • 孩子children
  • 亮丽bright
  • 人生life

嗯,翻译得真是非常工整。真是标准的逐字翻译。问题是:

  • 这世界上,哪有 foreappoint 这个字? appoint约定预约预先约定,所以前置 fore- ,成为 foreappoint 。这种英文,真的让人昏倒。 appoint 本身就是约定预约的意思了。约定也一定是约定未来的事。哪有什么约定过去的事?所以约定就是预约。以为是约就要前置 fore- ,这是英文一知半解者的自作聪明。
  • 什么叫作 bright life生命发亮亮丽人生是中文的形容方式,表示前途一片光明,生活非常好。不过英文根本没有这种说法。 bright life 听起来像是深海发光生物一样。要形容未来生活得非常好,英文通常是说 bright future
  • 应该是 your children ,不是 the children 吧?这是一家补习班,对象不是泛称广大的全世界儿童,而是读到这篇广告的家长,自己家的小孩吧?
  • 即使改正了前三点,预约孩子亮丽人生Appoint a bright future for your children ,还是不对。中文的预约人生,是从类似像订做一个完美情人的概念延伸的,是指帮孩子准备好一个很光明的未来。可是在英文里, appoint 一定会有具体的约定对象,不能跟空无一物做约定。预约孩子亮丽人生,跟谁预约?神吗?上帝吗?未来吗?怎么约?依文意脉络来看,想表达的是为未来做准备,应该是用 prepare ,打造或准备。Prepare a bright future for your children ,才是正确的英文用法。

结论: Foreappoint a bright life for the children 这句英文真的非常扯,纯粹是对英文一知半解者,从中文逐字逐句译过去的。从这句话,就可以看出撰写者的英文有多糟糕。问题是:这是一家美语补习班的广告耶!我真的无法想像,让小孩子去这种补习班学英文,长大以后我们的下一代,会讲出什么样的英文!光想到就非常害怕。


7.4.’06. 5:05pm.

两种美味

我觉得,这个世界上,有两种美味。

第一种是,你需要放空心思,闭起眼睛,绷紧神经,把全部精神集中到舌头上。当食物入口的一瞬间,用全部的心神,感受口腔内泛起的每一个感觉,口感、香味、味道等。等细细咀嚼,食物入喉后,张开眼睛点点头,赞叹:嗯,好吃。

第二种是,买的时候心不在焉,诸事烦心,一边工作、念书、看电视或想事情,一边把食物塞进口中。可是没料到入口瞬间美味无比,五味纷呈,刹时脑袋一片空白,只剩口腔中食物的美味,过了一会,才勉强大叹一句:好…好吃!

哪一种比较好吃呢?不知道。感觉上好像第二种比较好吃。美味应该是没有界限的。要集中精神品尝才能享受的美味,总觉得做作,味道会受心理期望影响,而过度美化失真。不过有些食物的美味是细腻的,没有专心品尝,细嚼慢咽的话,就好像垃圾入肚一样,浪费掉了,对不起用心准备美味料理的厨师。

至於像槙村さとる(槙村怜)おいしい関系(美味的关系)里所形容的,放松心情,用全部的身心去品尝的美味,我还没有感受过。我好像永远都在盘算东盘算西,神经永远绷得紧紧的。什么时候我才能够有放松的心情,来用全部的身心,品尝美味呢?


目录 | 第一页 | 前一页 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 下一页 | 最末页