Xmas 與 X’mas
今天看蘋果,看到這一則新聞,才知道:天哪!原來 X’mas 是錯的!我從小用 X’mas 用到大,用了那麼多年。幾年前還曾經用 X’mas 寄過 E-mail 聖誕卡。真是太丟臉了~
原文轉貼自蘋果日報 2006-12-26 Xmas 遭華人誤用為 X’mas ,若有版權問題請不吝告知。
Xmas 遭華人誤用為 X’mas
有辭典解釋錯誤 牧師指簡寫不敬【綜合報導】聖誕節才過,但昨有許多網友上網
正名指國人慣用的 X’mas 是錯的。蘋果昨連結各國網站,發現僅英語系網站未出現此寫法。英語老師指出要表達聖誕快樂 (Merry Christmas) 可用 Xmas 或 X-mas ,就是不能用 X’mas ,但台灣或許是約定俗成,錯誤的使用反而成為慣用。約定俗成
基督教福音協進會秘書長夏忠堅牧師更解釋,
Christmas中Christ代表基督,縮寫或簡寫都是錯誤且不敬,基督徒不會使用。X 等於 Christ
蘋果昨走訪坊間商品,發現不少聖誕卡印製 X’mas 字樣外,連遠東百貨、微風商場最近印製的聖誕促銷文宣,甚至是萬人出版社出版的圖解小哈佛英漢辭典,當中對 X’mas 也做錯誤的
聖誕快樂解釋,且強調該辭典專門為小孩子及小學生學習英語所使用。輔英科技大學應用外文系主任陳英輝說,
X在希臘文等於 Christ ,是基督的意思,不需要用’縮寫,但在台灣 X’mas 已成通俗寫法。不過英語語法常尊重各地多元需求,不必吹毛求疵。在世新大學開新聞英語的新聞系講師林紫玉也說用 X’mas 的國人很多,已約定俗成。卡片沿用多年
獲悉印製錯誤文宣的遠東、微風商場昨均表示錯愕,遠東百貨協理林彰豐表示,壓根不曉得 X’mas 是錯的,也不知會對基督徒不敬。百合卡片紙品公司外銷部門吳姓負責人則說,卡片業者多年來沿用 X’mas ,沒有人特別注意這是錯的。民眾蕭錦宣說,從不知 X’mas 是錯的。
蘋果追查 X’mas 源由,找到日文版維基百科記載,一九四五年聖誕節聯合國總司令部正面玄關曾掛排成
Merry X’mas字樣的霓虹燈飾,另英和辭典則指是日本人創造的誤用字,來源到底為何,國內學者昨均指無法證實。