Skip to the page content area.

:::

Tavern Diary Volume 28


7.15.’06. 10:13pm.

依瑪貓中英語教室 (2)

今天我們要教的是這一句:

Foreappoint a bright life for the children
預約孩子亮麗人生
預約孩子亮麗人生

預約孩子亮麗人生

Foreappoint a bright life for the children

Foreappoint a bright life for the children

這一句中英文,出現在我家附近一家叫耕讀園 Gan Du Yan的補習班附設的兒童美語班,外牆的廣告上,大概一兩年了。

永和保福路上的耕讀園‧牛頓美語

永和保福路上的耕讀園‧牛頓美語

這句話的中文很通順,意思也很清楚明確,沒有什麼問題。問題是英文。

預約孩子亮麗人生Foreappoint a bright life for the children

  • 預約foreappoint
  • 孩子children
  • 亮麗bright
  • 人生life

嗯,翻譯得真是非常工整。真是標準的逐字翻譯。問題是:

  • 這世界上,哪有 foreappoint 這個字? appoint約定預約預先約定,所以前置 fore- ,成為 foreappoint 。這種英文,真的讓人昏倒。 appoint 本身就是約定預約的意思了。約定也一定是約定未來的事。哪有什麼約定過去的事?所以約定就是預約。以為是約就要前置 fore- ,這是英文一知半解者的自作聰明。
  • 什麼叫作 bright life生命發亮亮麗人生是中文的形容方式,表示前途一片光明,生活非常好。不過英文根本沒有這種說法。 bright life 聽起來像是深海發光生物一樣。要形容未來生活得非常好,英文通常是說 bright future
  • 應該是 your children ,不是 the children 吧?這是一家補習班,對象不是泛稱廣大的全世界兒童,而是讀到這篇廣告的家長,自己家的小孩吧?
  • 即使改正了前三點,預約孩子亮麗人生Appoint a bright future for your children ,還是不對。中文的預約人生,是從類似像訂做一個完美情人的概念延伸的,是指幫孩子準備好一個很光明的未來。可是在英文裏, appoint 一定會有具體的約定對象,不能跟空無一物做約定。預約孩子亮麗人生,跟誰預約?神嗎?上帝嗎?未來嗎?怎麼約?依文意脈絡來看,想表達的是為未來做準備,應該是用 prepare ,打造或準備。Prepare a bright future for your children ,才是正確的英文用法。

結論: Foreappoint a bright life for the children 這句英文真的非常扯,純粹是對英文一知半解者,從中文逐字逐句譯過去的。從這句話,就可以看出撰寫者的英文有多糟糕。問題是:這是一家美語補習班的廣告耶!我真的無法想像,讓小孩子去這種補習班學英文,長大以後我們的下一代,會講出什麼樣的英文!光想到就非常害怕。


7.4.’06. 5:05pm.

兩種美味

我覺得,這個世界上,有兩種美味。

第一種是,妳需要放空心思,閉起眼睛,繃緊神經,把全部精神集中到舌頭上。當食物入口的一瞬間,用全部的心神,感受口腔內泛起的每一個感覺,口感、香味、味道等。等細細咀嚼,食物入喉後,張開眼睛點點頭,讚嘆:嗯,好吃。

第二種是,買的時候心不在焉,諸事煩心,一邊工作、唸書、看電視或想事情,一邊把食物塞進口中。可是沒料到入口瞬間美味無比,五味紛呈,剎時腦袋一片空白,只剩口腔中食物的美味,過了一會,才勉強大嘆一句:好…好吃!

哪一種比較好吃呢?不知道。感覺上好像第二種比較好吃。美味應該是沒有界限的。要集中精神品嚐才能享受的美味,總覺得做作,味道會受心理期望影響,而過度美化失真。不過有些食物的美味是細膩的,沒有專心品嚐,細嚼慢嚥的話,就好像垃圾入肚一樣,浪費掉了,對不起用心準備美味料理的廚師。

至於像槙村さとる(槙村怜)おいしい関係(美味的關係)裏所形容的,放鬆心情,用全部的身心去品嚐的美味,我還沒有感受過。我好像永遠都在盤算東盤算西,神經永遠繃得緊緊的。什麼時候我才能夠有放鬆的心情,來用全部的身心,品嚐美味呢?


Index | First | Previous | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | Next | Last